Page 1 sur 1
Recherche d'expressions islandaises
Publié : 10 févr. 2008, 10:23
par bruno
Bonjour
J'aimerais savoir si les Islandais ont une formule ou une expression pour désigner:
- l'intérieur du pays, plus sauvage et moins habité (les Australiens diraient « le bush » ou « l?outback », y a-t-il un équivalent en islandais?)
- les étendues de sable du sud du pays (par exemple « les grands sables » ou « les sables » tout simplement ?)
- pour les gens habitants dans les petites îles autour de l?Islande (comme les Vestmann), une expression pour désigner l?île d?Islande proprement dite (comme la « grand île » ou autre? Par exemple, aux Orcades ou aux Shetland, ils disent « Mainland » pour désigner l?île principale de l?archipel. Dans les îles françaises, on dit « le continent » mais ça ne peut pas aller pour l?Islande)
Merci !
Publié : 14 févr. 2008, 13:26
par bruno
Alors, ma question n'a pas l'air de motiver grand monde

?
Ou est-ce que personne ne sait

?
Publié : 14 févr. 2008, 16:26
par steph
Je pense que c'est plutot ça. Pour ma part je n'en ai aucune idée ...
Il faudrait demander à des autochtones !
Publié : 14 févr. 2008, 16:53
par jujux
Pour evoquer l'interieur du pays, les islandais utilisent:miðhálendi
Il n'y a pas de mot pour designer les etendues de sables. Elles ont toutes des noms differents.
Et les habitants des iles font vont sur la "mainland": meginlandið
Publié : 15 févr. 2008, 10:31
par bruno
Merci Jujux
Mais quelle est la traduction en français la plus approchante de:
miðhálendi
et de
meginlandið
?
Merci
Bruno
Publié : 15 févr. 2008, 12:48
par jujux
miðhálendi = mið + há + lendi = milieu + haut(e) + terre
Meginlandið = megin + land(ið) = principale + terre
Publié : 15 févr. 2008, 21:04
par bruno
Merci
J'ai eu aussi comme réponses:
- pour le premier point: "óbyggð" La/les région(s) inhabitée(s), ou "Óbyggðir" - là ou il nŽy a pas dŽhabitation.
- pour le second point: "á fastalandinu" mais je ne sais pas ce que ça veut dire.
Jujux, tu le sais?
Publié : 15 févr. 2008, 21:05
par bruno
...et que veut dire "á söndunum"?
Publié : 15 févr. 2008, 21:21
par benni
Salut!!
ça signifie "sur les sables"
Pour les étendues de sables tu peux traduire par "sandar"
Publié : 15 févr. 2008, 21:54
par bruno
Merci
Il me manque donc encore la traduction de "á fastalandinu"
Bruno
Publié : 18 févr. 2008, 13:34
par jujux
Fastur: permanent ; fixe ; collé
Fastaland est traduit dans le dico Islandais-Anglais: mainland.
Mengiland est traduit dans le dico Islandais-Anglais: mainland, continent.
Publié : 18 févr. 2008, 13:35
par Féroé
bruno a écrit :Merci
Il me manque donc encore la traduction de "á fastalandinu"
Bruno
Sans certitude, il me semble que c'est la "terre ferme" qui fait face à une île ou un archipel. (Donc qqch de proche de
meginlandið ?)
Publié : 18 févr. 2008, 14:36
par benni
D'après mes sources ça serait un terme peut etre employé par les gens des iles westman.
ça signifierait littérallement "terre immobile" -> "fasta=immobile"
ça rejoint à peu près tous les avis
Publié : 18 févr. 2008, 20:12
par bruno
"á fastalandinu": On m'a donné la traduction de "terre ferme"
Fasta = ferme, dure
Land = terre
Est-ce correct?
Publié : 18 févr. 2008, 20:28
par bruno
Ah je viens de voir que ça rejoint la réponse de Féroé. Cela me semble en effet plus adapté.
Par ailleurs, d'après mon petit dico, il semble que Meginland et Fastaland veulent aussi dire "continent", tout comme heimsálfa.