Brouillages - Jón Hallur Stefánsson

Tout ce qui concerne la littérature islandaise, classique et contemporaine. Parlez-nous des livres que vous avez lu et aimé.

Modérateurs : Myriaðe, Souricette

Avatar de l’utilisateur
Féroé
Messages : 183
Inscription : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Brouillages - Jón Hallur Stefánsson

Message par Féroé »

Image

Jón Hallur Stefánsson est présenté par beaucoup en Islande comme étant l?héritier d?Arnaldur Indridason.

Un chroniqueur d?Iceland Review y est allé de sa critique, concernant le premier roman de Stefánnson, Krosstré ("Brouillages"), laquelle s?avère plutôt mitigée. Je le rejoins globalement.

Jón Hallur Stefánsson a monté une intrigue qui n?est de loin pas inintéressante, mais il y a greffé un certain nombre de passages superflus (je pense à quelques scènes où évoluent divers personnages secondaires, qui n'apportent pas grand chose au récit)

J?ai la farouche impression que l?auteur a véritablement cherché à nous en mettre plein à la vue, à démontrer au public qu?il « en avait » sous le stylo-plume. Ainsi, le récit m?est-il apparu quelquefois comme plutôt confus. Je ne me suis, malgré ça, pas vraiment ennuyé. L?homme a un certain talent, c?est l?exploitation parfois un peu maladroite qu?il en fait qui me frustre. Par exemple, la manière dont il dépeint la société islandaise m?a paru de temps à autre farfelue, « tirée par les cheveux » (les personnages sont très déroutants par moment). Un récit un tantinet gratuitement « trash » aussi (avec ce sicaire de Japonais ou cette sexualité débridée omniprésente).

La fin du roman est effectivement assez surprenante, plutôt théâtrale.

En résumé, je peux vous dire que (c?est mon avis) vous ne trouverez pas vraiment Arnaldur Indridason en lisant Jón Hallur Stefánsson... Tant mieux en fin de compte, les auteurs ne sont pas faits pour se ressembler.

Je ne conseille donc pas vraiment ce roman, mais je ne le déconseille pas non plus.

NB : l?explication du titre ?Krosstré? est intéressante. Ce mot se réfère à des planches entrecroisées censées rendre solides certaines constructions, tels des châssis de fenêtres. Le sens figuré : la personne sur laquelle vous comptez le plus pourra parfois se révéler être celle qui brisera votre confiance. "Brouillages", titre choisi pour la version francophone du livre, me semble plutôt pertinent.

Iceland Review : http://www.icelandreview.com/icelandrev ... _id=302303
Blindur er bóklaus maður.
Avatar de l’utilisateur
Féroé
Messages : 183
Inscription : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé »

Ah oui, page 98 : "L'air était immobile, les mouches et les moustiques toujours en vol."

Il n'y a pas quelque chose qui cloche selon vous ?
Blindur er bóklaus maður.
steph

Message par steph »

Les moustiques?
Jujux en avait parlé ici: http://www.france-islande.fr/forum/vie ... =moustique
mais bon, je ne vois pas pourquoi il nŽy aurait pas de moustiques en Islande?
Avatar de l’utilisateur
Féroé
Messages : 183
Inscription : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé »

Oui, c'est à ça que je pensais.

Il y avait aussi ce lien : http://www.savoirs.essonne.fr/dossiers/ ... groenland/
Blindur er bóklaus maður.
Jacques MER

Brouillages

Message par Jacques MER »

steph a écrit :Les moustiques?
Jujux en avait parlé ici: http://www.france-islande.fr/forum/vie ... =moustique
mais bon, je ne vois pas pourquoi il nŽy aurait pas de moustiques en Islande?
Il semble que Eric B se soit trompé dans la traduction du texte islandais de "Krosstré". Il a mélangé mouches, moustiques et moucherons (qui existent surtout dans le Nord) :lol:
Avatar de l’utilisateur
Féroé
Messages : 183
Inscription : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé »

Le texte islandais mentionne-t-il "mý"/"mýfluga" (moucheron) ou "moskítófluga" (moustique) ? ... Mý-stère et boule de gomme. (On pinaille)
Blindur er bóklaus maður.
Avatar de l’utilisateur
Féroé
Messages : 183
Inscription : 03 oct. 2007, 11:51
Localisation : Genève
Contact :

Message par Féroé »

Ci-dessous la réponse très aimable - et fort appréciée - de M. Boury :

"la phrase islandaise est la suivante : "Flugurnar voru enn á sveimi" c'est-à-dire, "les mouches étaient encore en activité (en déplacement/en vol). Le mot "fluga" peut s'entendre en islandais comme un terme générique, désignant plusieurs sortes d'insectes volants sans plus de précisions... On a donc, mýflugur ou mý (moustiques), býflugur (abeilles qu'on appelle aussi parfois hunangsflugur/mouches à miel), flugur (sans plus de précision, terme générique), fiskiflugur (les mouches cantarides).
En revanche, les moustiques existent bel et bien en Islande, ceux du lac Mývatn sont même sacrément pénibles et piquants, du reste le lieu en tire son nom. Il m'a semblé logique de traduire "'mouches et moustiques" pour la simple raison que la scène en question se déroule au bord du lac de Thingvellir. Evidemment, j'aurais aussi pu me contenter de traduire par "mouches", mais il me semble que cela aurait été une interprétation plus réduite.
"
Blindur er bóklaus maður.
Chris
Messages : 1158
Inscription : 10 nov. 2005, 00:39
Localisation : Nice (France)
Contact :

Message par Chris »

Féroé a écrit :Ci-dessous la réponse très aimable - et fort appréciée - de M. Boury :

"la phrase islandaise est la suivante : "Flugurnar voru enn á sveimi" c'est-à-dire, "les mouches étaient encore en activité (en déplacement/en vol). Le mot "fluga" peut s'entendre en islandais comme un terme générique, désignant plusieurs sortes d'insectes volants sans plus de précisions... On a donc, mýflugur ou mý (moustiques), býflugur (abeilles qu'on appelle aussi parfois hunangsflugur/mouches à miel), flugur (sans plus de précision, terme générique), fiskiflugur (les mouches cantarides).
En revanche, les moustiques existent bel et bien en Islande, ceux du lac Mývatn sont même sacrément pénibles et piquants, du reste le lieu en tire son nom. Il m'a semblé logique de traduire "'mouches et moustiques" pour la simple raison que la scène en question se déroule au bord du lac de Thingvellir. Evidemment, j'aurais aussi pu me contenter de traduire par "mouches", mais il me semble que cela aurait été une interprétation plus réduite.
"
A mon humble avis, corroboré par les scientifiques et notamment les entomologistes, il n'y a définitivement pas de moustiques en Islande. Les articles cités par Féroé et Jujux expliquent pourquoi il n'y en a pas.

Ni mouches ni moustiques certes, mais bel et bien des moucherons dans certains lieux humides et notamment au bord des lacs, lorsqu'il n'y a pas de vent. Les insectes harceleurs du lac Mývatn sont des moucherons appartenant à une variété de simulies, insectes diptères nématocères de la famille des simulidés.

Chris.
steph
Messages : 263
Inscription : 21 févr. 2010, 12:08

Message par steph »

Brouillages vient de sortir en poche dans la collection Babel Noir. Si jamais vous souhaitez lire son premier livre avant de vous attaquez à L'incendiaire, récemment sorti. Après lecture, je dois dire que je suis assez d'accord avec Féroé, qui en fait une critique assez juste plus haut. L'intrigue est plutôt bien construite, la fin est surprenante mais quelques passages du texte sont assez inutiles. Je lirais cependant son deuxième ouvrage traduit en français, par curiosité.
Répondre